marketingsupply.nl

Tips ter voorbereiding van het vertalen van belangrijke documenten

vertaalnbureau

U bent geslaagd en wilt uw diploma laten vertalen voor uw nieuwe werkgever in Engeland, u gaat met uw bedrijf internationaal en wilt alles vertaald hebben naar het Duits. Kortom u wilt een belangrijk document of contract laten vertalen naar een taal waar u zelf niet zo bekend mee bent of wilt dat het gewoon kwalitatief erg hoog wordt gedaan. U kunt dan het beste terecht bij een vertaalbureau die de kennis, ervaring en tijd heeft om dit te doen. In dit artikel ga ik u wat meer vertellen over de mogelijkheden van vertalen zijn en geef ik u wat tips hoe het beste het document kan voorbereiden voor dat het naar het vertaalbureau gaat.

Mogelijkheden van vertaalbureau

Een vertaalbureau hoeft natuurlijk niet alle mogelijke talen van de hele wereld in huis te hebben, maar het zal allicht beter, meer en kwalitatief hoger zijn dan als u het zelf gaan vertalen. U kunt bij een vertaalbureau bijvoorbeeld uw cv laten vertalen naar het Engels of uw recente ontvangen diploma vertalen. Dit zijn natuurlijk zo even twee snel voorbeelden. Ik wil de mogelijkheden in twee categorieën onderscheiden, namelijk:

Hier vallen alle vertalingen van bijvoorbeeld cv’s, cijferlijsten, diploma’s, belangrijke documenten, brieven, etc.

Hier zijn dan bijvoorbeeld juridische documenten te vertalen, commerciële documenten, technische documenten, medische documenten, financiële documenten, websites, agrarische documenten, etc.

Hieruit kunt u dus wel opmaken dat voor elke document wel een vertaalmogelijkheid is bij een vertaalbureau.

De kosten van een vertaling is gebaseerd op de volgende factoren. Als eerste de combinatie van talen, bijvoorbeeld Nederland – Engels, of Engels – Nederlands. Dan het vakgebied waarin het document valt, bijvoorbeeld commercieel of financieel. De controles die worden uitgevoerd om alle fouten eruit te halen en als laatste natuurlijk het aantal woorden.

Tips voorbereiding vertalen

Om te beginnen en wat natuurlijk heel logisch is, zorg dat de tekst volledig af is en helemaal klopt. Op het moment dat u achteraf nog van alles moet aanpassen gaat dit redelijk veel meer kosten dan nodig is. Daarna is het handig om een lijst met alle termen met betekenis en afkortingen met betekenis mee te sturen. Een vertaler kan moeite hebben met bepaalde termen of afkortingen die niet in andere talen bijvoorbeeld worden gebruikt en als het dan vaktermen zijn die hij niet gebruikt kan hij niet weten welk woord hij daarvoor moet gebruiken. Daarna is het belangrijk om een goede planning te hebben als u een groot document wilt vertalen, zo weet u waar u aan toe bent. De laatste tip die ik u mee geef is om bestanden digitaal op te sturen. Zo zijn alle codes, afbeeldingen etc. toegankelijk voor de vertaler. De lay-out is dan ook nog hetzelfde van het document en is het allemaal gelijk duidelijk, zo hoef je niet meerdere malen contact te hebben over misverstanden en dat scheelt ook tijd!

Lees hier meer over een beëdigde vertaling: https://www.jktranslate.com/nl/beedigde-vertalingen

Exit mobile version